給影片評(píng)分:
      • 很差
      • 較差
      • 還行
      • 推薦
      • 力薦
      還行

      紅白黑黃 第二季

      同類型

      同主演

      • 第12集
      • 第13集完結(jié)
      • 完整版
      • 第13集
      • 第12集
      • 完整版
      • 第10集完結(jié)
      • 第24集

      劇情介紹

      • 影片名稱: 紅白黑黃 第二季

        影片別名: RWBY Season 2

        影片類型: 劇情 動(dòng)畫(huà) 冒險(xiǎn)

        影片年份: 2010

        制片地區(qū): 美國(guó)

        由蒙提·歐伍執(zhí)導(dǎo),2014年上映的《紅白黑黃 第二季》,是由Patrick Rodriguez、Katie Newville、J.J. Castillo、Adam Ellis、艾倫·澤克、巴爾巴拉·鄧克爾爾曼、卡拉·埃伯利、蒙提·歐伍、薩曼莎·艾爾蘭、邁爾斯·盧納、Jen Brown、林賽·瓊斯、克里·肖克羅斯、Michael Jones、Kathleen Zuelch、香農(nóng)·麥考密克、布萊恩·吉布森、William Orendorff領(lǐng)銜主演的動(dòng)漫。

        《紅白黑黃 第二季》一部于2014年上映的電視劇,由Monty Owu執(zhí)導(dǎo)。影片講述了RWBY的故事,RWBY代表紅、白、黑、黃。是一部將于2013年7月播出的動(dòng)作動(dòng)畫(huà)。RWBY是紅白黑黃的首字母大寫字母,代表了紅白黑黃四位女主角的名字。由美國(guó)動(dòng)畫(huà)工作室 RoosterTeeth 員工 Monty Oum 及其團(tuán)隊(duì)打造。 。豆瓣評(píng)分達(dá)到9分,展現(xiàn)了復(fù)雜的人物關(guān)系和令人難忘的故事。

        推論一下各主角的三次元國(guó)籍

        劇照


        首先,電影應(yīng)該是一個(gè)想象的世界,所以這里所說(shuō)的“國(guó)籍”是指影射現(xiàn)實(shí)世界的文化因素。

        第一個(gè)是魯比,那個(gè)紅色的小家伙據(jù)說(shuō)她的名字是暗指《小紅帽》,而“Ruby”在英文中也有“紅寶石”的意思英語(yǔ)國(guó)家太多了考慮到船員來(lái)自美國(guó),魯比更有可能是美國(guó)人而不是英國(guó)人另外,主角團(tuán)隊(duì)“RWBY”可以直接讀作“Ruby”或許是受日本漫畫(huà)的影響,很多人都以為傲慢的白衣小姐維斯是法國(guó)人,但其實(shí)她是德國(guó)人她的全名Weiss Schnee在德語(yǔ)中的意思是“白雪”,顏色也與她的形象一致預(yù)告片中的“魔鏡”等歌詞也印證了她的原型就是白雪公主這個(gè)《白雪公主》只能說(shuō)是“白雪公主”和“公主”分開(kāi)了……黑貓布萊克是四位主角的東方角色,他們?cè)贠P中站在一個(gè)非常日式漫畫(huà)風(fēng)格的場(chǎng)景中,但她的姓氏“Belladonna”已經(jīng)表明她不是日本人維基百科指出,她的原型更為復(fù)雜,她有可能是英國(guó)人、法國(guó)人或意大利人(意大利人可能性更大)但不用說(shuō),布萊克主要使用的是日本武術(shù)預(yù)告片中紅發(fā)黑貓的叫“亞當(dāng)”,也用的是日本武術(shù)在粉絲群中,他與黑貓一起被稱為“AB”再有就是黃大雨姐姐——楊小龍 “陽(yáng)”的正式中文名稱是“陽(yáng)”,而不是“陽(yáng)”它的意思是“太陽(yáng)”個(gè)人認(rèn)為楊冪的墨鏡風(fēng)格是在模仿李小龍

        劇照


        在第二季中,提到楊小龍和小紅帽是同父異母的姐妹。

        Ruby的姓氏與母親(Rose)相同,而楊小龍則隨父親姓“小龍”(父親的名字是“孫小龍”)這里插一句:網(wǎng)上很多文章推測(cè)黑貓的原型是《美女與野獸》中的“美女”,但預(yù)告片的歌詞中含有“Black the Beast(黑獸)”的字樣,所以黑貓應(yīng)該是“ D“野獸”,當(dāng)然,它可以是兩者的組合,因?yàn)樗男帐稀癇elladonna”來(lái)自意大利語(yǔ)“美麗”一詞(盡管經(jīng)常有一個(gè)百合派對(duì)基于另一首歌詞“黃色美麗燃燒”)金子(金美人)”,并認(rèn)定“美女”為楊小龍,“獸”為黑貓……)男主角Jaune萬(wàn)年小手是法國(guó)人任何對(duì)歐洲名字有所了解的人都可以推斷出這一點(diǎn)這也在維基百科上另外,他的全名是“J·A”,與“圣女貞德”同音,這似乎暗示著Jaune是這個(gè)團(tuán)體中深受愛(ài)戴的領(lǐng)袖

        劇照


        紅發(fā)馬尾少女(又稱“屌絲女神”P姐)是希臘人,她的名字很有來(lái)歷。

        皮拉這個(gè)名字源自希臘語(yǔ)中的“火”(與她的顏色相同),而姓氏尼科斯則來(lái)自希臘神腦死亡少女諾拉則比較難以判斷,但可以肯定的是,她的國(guó)籍來(lái)自北歐地區(qū)(廣義上的“北歐”包括德國(guó),因?yàn)榈聡?guó)是北歐神話的發(fā)源地之一)她的姓氏瓦爾基里(Valkyrie)來(lái)自大家都熟悉的北歐神話中的女武神瓦爾基里(Valkyrie)中文譯為“瓦爾基里”最有中國(guó)特色的烈連,如果按照劇組的框架來(lái)理解,他應(yīng)該算是“文化中日混血兒”他的英文名字拼寫為“Lie Ren”,其中“Lie”在中文中的意思是“狩獵”為了尊重中國(guó)文化,我們可以將其翻譯為“謊言”,“任”在日語(yǔ)中是“蓮花”的意思仔細(xì)一看,烈蓮的身上有著蓮花紋章因此,有些字幕組翻譯為“火刃”是錯(cuò)誤的,“火蓮”才是合理的翻譯另外,為L(zhǎng)ielian配音的Monty Oum(導(dǎo)演本人)是中日混血兒(還有越南和柬埔寨血統(tǒng)……)與“RWBY”的發(fā)音為“Ruby”不同,第二主角團(tuán)隊(duì)“JNPR”的發(fā)音為“Juniper”,幾乎融合了四個(gè)人名的特點(diǎn)格林達(dá)(Glynda)和奧茲平(Ozpin)這兩位老師的名字來(lái)自《綠野仙蹤》(意為OZ的土地),可以被認(rèn)定為美國(guó)人胖老師彼得應(yīng)該是俄羅斯人維基百科推測(cè)他的名字來(lái)自《彼得與狼》巴塞洛繆·歐不裂博士(Dr. Bartholomew Oobleck)(經(jīng)常走動(dòng)的古怪老師)是以美國(guó)小說(shuō)家巴塞洛繆·歐不裂博士筆下的角色命名的蘇斯寫道經(jīng)常欺負(fù)年輕男主角的卡丁,有一個(gè)在北美很常見(jiàn)的姓溫徹斯特這支隊(duì)伍的所有成員都是鳥(niǎo)人……哦不,是鳥(niǎo)類,包括:畫(huà)眉鳥(niǎo)、鴿子、云雀,而卡丁本人就是北美紅雀(也叫“紅衣主教鳥(niǎo)”,英文名字是“Northern Cardinal”) ”),如果你在百科全書(shū)中搜索一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn)北美紅衣主教……長(zhǎng)得和卡丁很像……一個(gè)被卡丁欺負(fù)的獸人女孩被命名為“絲絨”,意思是天鵝絨,還有一些兔子耳朵原型顯然是來(lái)自美國(guó)童話故事《天鵝絨兔子》她的團(tuán)隊(duì)叫做“CFVY”,正好是英文咖啡的單詞,隊(duì)長(zhǎng)就是里面的“Y”團(tuán)隊(duì)是日本人“八橋”,它的名字是英國(guó)的一種甜點(diǎn)(古語(yǔ)來(lái)自英格蘭),也有“便士”的意思第一集中出現(xiàn)的BOSS叫Roman Torchwick,很容易被誤認(rèn)為是意大利人據(jù)說(shuō)它的原型來(lái)自《木偶奇遇記》 Torchwick的意思是“燈芯”,皮諾曹有一個(gè)朋友,名叫“小燈芯”羅曼的手下也有不少人驚嘆不已小說(shuō)中出現(xiàn)的神秘女孩叫做“灰燼”,也就是英文“Cinder”不知道是不是和《灰姑娘》有關(guān)……她的姓Fall是秋天的意思另外兩名闖入學(xué)校的間諜,分別是來(lái)自三維巴斯克地區(qū)(西班牙和法國(guó))的名叫“Sustrai”(小偷)的女子,以及羅馬神話中的墨跡“Mercury”的男子利潤(rùn)而那個(gè)帶著雨傘和羅曼一起逃跑的女孩叫做“尼奧”她的名字在西方很常見(jiàn),但據(jù)說(shuō)她的造型是參考那不勒斯的三色冰淇淋畫(huà)面不錯(cuò)……預(yù)告片中,楊小龍抓住了他的陰莖酋長(zhǎng)“少年”,維基百科上說(shuō)這不是他的真名,他在公開(kāi)場(chǎng)合使用的名字很奇怪,好像有中文“黑熊”這個(gè)詞……至于孫悟空,反正不用廢話了 ..唯一需要提一下的是,第一季里他的英文名字有時(shí)被拼成“Sun Wu kong”,有時(shí)太監(jiān)掉一個(gè)“g”,就變成了“Sun Wu Kon”,應(yīng)該是造成的由劇組的錯(cuò)誤 第二季的英文字幕都經(jīng)過(guò)精心修改(最后,本文內(nèi)容純屬扯淡——我的臉也是個(gè)蛋……所以追吧……)
      查看完整視頻信息