給影片評分:
      • 很差
      • 較差
      • 還行
      • 推薦
      • 力薦
      還行

      失蹤順序

      同類型

      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P

      同主演

      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P

      劇情介紹

      • 影片名稱: 失蹤順序

        影片別名: 該死的順序(臺)、In Order of Disappearance、The Prize Idiot

        影片類型: 劇情 喜劇 驚悚 犯罪

        影片年份: 2025

        制片地區: 挪威、瑞典

        由漢斯·皮特·莫朗執導,2014年上映的《失蹤順序》,是由斯特蘭·斯卡斯加德、克里斯托弗·海維尤、比吉特·約爾特·索倫森、布魯諾·岡茨、帕爾·斯維爾·哈根、托拜厄斯·桑特爾曼、謝爾蓋·特里富諾維奇、彼得·安德森、安德斯·巴斯莫·克里斯蒂安森、斯蒂格·亨里克·霍夫、雅各布·奧福特布羅、大衛·櫻井、戈蘭·納沃耶茨、阿特勒·安東森領銜主演的電影。

        該片于 2014 年在挪威上映,主演包括斯特蘭·斯卡斯加德、克里斯托夫·希維尤、比吉特·喬爾特·索倫森、布魯諾·甘茨、帕爾·斯維爾·哈根、托比亞斯·桑特曼、謝爾蓋·特里福諾維奇、彼得·安德森、安德斯·布斯默·克里斯蒂安森、斯蒂格·亨里克·霍夫、雅各布·奧夫特布羅、大衛·薩庫拉·韋爾、戈蘭·納沃耶克和阿特勒·安東森。由漢斯-彼得·莫蘭德執導。故事發生在冬天的挪威,安靜、內向、勤勞的尼爾斯駕駛著強大的掃雪機清理道路,并保持通往他所居住的冰原小鎮的山路入口暢通。他的工作得到了大家的認可,但正當他當選年度公民時,他卻收到了兒子因吸食海洛因過量死亡的壞消息。尼爾斯拒絕接受兒子死亡的官方解釋,開始秘密搜尋,尋找殺害兒子的嫌疑人。一次意想不到的事件轉變使他成為了一個令人畏懼的地下英雄,但身份仍然未知。來自張永軒。豆瓣評分7分,人物關系復雜,劇情令人難忘。

        只要別把它當作懸疑題材,大有值得觀看之處
        如果不是挪威原版《冷追》,我可能不會去看這部電影兩年前無意間看到一部挪威懸疑片《雪人》,讓我產生了兩個執著的偏見:第一,約內斯伯格(《雪人》和其他哈利·霍勒系列的作者)已經成為我最喜歡的作家之一,而他的驚心動魄的小說讓我欣賞那些真正獲得埃德加·愛倫·坡獎的人并在 Dagger Awards 上鄙視了一些作品(Yo Nesborg 的作品僅獲得提名)其次,我堅持挪威懸疑片總是拍得那么隨意,甚至有一種跑題文藝片的感覺(雖然我只看過《雪人》這樣的挪威懸疑片)前段時間在電影院看《冷追》的時候,我覺得那是一種意識流無論它被定義為一個令人興奮的主題還是一個一般的主題,它都不太符合我的口味查了一下,發現原作是一部挪威懸疑片,我就想起來了我一貫的偏見:哦,難怪它也激起了我的好奇心:《失蹤的訂單》會比《冷血追擊》更好,還是和《雪人》相比說實話,我看完之后還是挺驚訝的無論對比《冷追》還是《雪人》的故事、情節發展、人物、拍攝手法、鏡頭等,美版和挪威版幾乎一模一樣,只不過挪威版的每一幀畫面版本中的雪景一鳴驚人,但美版中的雪景卻遠遠落后無論美國版還是挪威版,對話技巧都可圈可點比較簡單,也不算太麻煩可以看作是在意識流中加入了一些簡單的東西(如果你不認為這個故事是懸疑故事的話,其實看起來還不錯)但是在我看的版本中,中文字幕很好的特點,他們有瑕疵較多... 好像是2個小時的英文翻譯和批改題(或者中文批改題)(最近總喜歡吐槽字幕,因為外語電影的字幕很重要,看了太多之后字幕組的翻譯作品質量參差不齊,我發現了高水平的翻譯對于電影觀感的重要性)我看的字幕版本有點太專注于翻譯了,更像是中文的一個笑話,這聽起來例如,翻譯不好“這聽起來不科學”,有時嘲諷甚至夸張到很聰明(故意用流行詞來搞笑,但感覺很奇怪),比如“fool your face”或“爸爸救我”,這是如此之大,極大地影響了觀眾對人物和故事的看法如果只看中文字幕,有時會很難理解人物想要表達的意思例如,“德格拉夫”憤怒地問送兒子上學的司機:“你還記得水果嗎?”翻譯為“你還記得那個水果嗎”的字幕可能會讓人感到困惑事實上,前一句“格拉夫”問司機:“在送魯恩(伯爵的兒子)去學校的路上不應該討論任何事情”你還記得嗎?!”司機點點頭說他記得了伯爵這才提到了水果(他本來應該說的)他是素食主義者他認為兒子也應該吃素,所以他每天都吃水果和蔬菜顯然,“你還記得水果嗎”這個問題指責司機忘記了素食主義,因為符文和司機都不同意字幕中有很多翻譯錯誤,確實不太合適,因為有幾個地方用括號解釋了一些背景信息,以方便觀眾理解翻譯態度很嚴肅有些錯誤會讓人們認為它們是直接從谷歌翻譯復制粘貼的例如,“厄爾”說“就像電視上一樣,有槍擊事件狂野西部”,而字幕翻譯為“有槍擊事件狂野西部”,這是不恰當的 ,狂野西部中每個單詞的大寫字母意味著它是一個專有名稱根據句子的前半部分,它可能是關于一部電影、一部電視劇或一部電視節目 ,所以翻譯為“就像在電視上,射擊什么的”,《狂野西部》”又如:“Twice They attempts to”shoot his,翻譯為“他們中的兩個人試圖射擊他來射擊”合適于把“二”改成“兩次”,幸運的是,中文字幕的缺點促使我注意了英文字幕,但我驚喜地發現,當我讀英文臺詞時,你也一樣品味可視為“冷血追求”:意識流、荒誕、一些隱藏的智慧、黑色幽默(我的第三個偏見是那些自鳴得意、外人難以理解的幽默風格也可以歸為此類)在美國版和挪威版中,當他一開始得到一個美味的漢堡時,他就很喜歡這句話,這句臺詞值得思考 男主角尼爾斯通過他的身份來談論生活除雪車司機在美國版本中,它可能是“在茫茫人海中”我們面臨著很多關于人生道路的選擇,而我開辟了正確的道路和我熱愛的道路”(我做了一些修改,原版英文臺詞簡單但富有哲理)挪威語版本的英文字幕如下: “我只是一個在荒野中撐起一片文明的人”這句話也體現了語言的美那種感覺對我來說很難翻譯它的基本意思是,‘我只是一個可以堅持很長時間的人而荒野中通向文明的窄路”(掃雪機實際上只是在雪地里開辟了一條又長又窄的路)而挪威版本還提到了路徑(road),結合了掃雪機的位置和路徑并說道:“當我還是個孩子的時候,我很喜歡印度書籍你可以說我已經成為了一位父親探索者盡管我一次又一次地找到同樣的道路”(雖然挪威版的這段演講提到了一些印度人,但印度人并沒有出現在影片中,而在美國版中印度人扮演著重要的配角在美國新世界的背景下,它顯然有一種獨特的觸感,就好像它是對挪威版本的回應一樣,美國版本當然不可能描繪黑手黨、黑幫或拉丁美洲毒販的一切,政治正確是存在的) (挪威版中,反對“伯爵”的“爸爸”是塞爾維亞幫派,這也符合歐洲的情況,只要不特別提到維京人,就不用對付對政治正確和種族歧視的批評,不錯的選擇)無論美國版還是挪威版,開頭的這段演講都是故事最重要的部分之一,因為它預示著黑色幽默

        劇照


        故事的一部分。

        故事:一個好公民變成了一個冷血殺人犯,即使他是一個冷血殺人犯,他當選好公民時所說的話仍然適用事實上,當他復仇時,他一次又一次地找到同一條路(挪威版),使用同樣的方法 (殺人扔瀑布),但他的復仇是否是正確的道路(美國版),是否為人類文明開辟了一條狹長的道路,值得思考在挪威版中,扮演復仇心重的老父親的演員是一位溫柔的男人,因此他的復仇行為具有戲劇性的反差在美版中,因為扮演林叔叔這個角色(連姆·尼森,詳見各種《xx救援》系列),我經常看他的電影,當他出現時我的第一印象是:哦?一位退休警察渴望拯救他的孩子?為了回應溫柔的復仇,挪威版本讓暴力看起來不像動作片是的,老父親打得很好,但他用的方法是勒死他們,或者直接打他們,打完之后他很累至于《氣喘吁吁》的劇情,兩個版本之間存在一些差異可能最大的變化就是美版中的“爸爸”是印度人,而挪威版則是塞爾維亞人以及美版中令人印象深刻的20人挪威版本中沒有將美元放在生殖器上的場景在美國版中,兇手是一個兩面吃的黑人,但在挪威版中,他變成了一個中國人……無論你怎么看,亞洲人很少被放在兇手的位置上……然后當我去找“伯爵”去按鈴,小男孩也逗我開門的人還調侃我:“我們沒有點壽司” “伯爵”還漫不經心地抱怨道:“我知道中國人是亞洲的猶太人,他們太會做生意了”讓我驚訝的是,挪威版居然把“伯爵”的兩個男主角(老司機和年輕司機)都做成了同性戀,而且還有吻戲……不過那只是為了事情而已達到水平因老司機的背叛而遠走(年輕司機被殺當替罪羊),從劇情上來說還算合理,不然就是美版片中老司機的突然背叛,顯得有些不可理喻尼爾斯哥哥真的得了癌癥嗎?在挪威語版本中,他對“伯爵”說:“我屁股里得了癌癥我在你身上拉屎”聽起來更像是憤怒的談話,在美國版本中他直接說他得了癌癥,所以他就按他的意愿行事在美國版中,我看到尼爾斯和“爸爸”坐在最后的掃雪機上,用槍指著對方,直到最后一言不發,所以很難弄清楚為什么挪威版本對此給出了一定的“理由”挪威版中,“爸爸”的挪威語和英語都很差,時不時需要翻譯,所以他跳上掃雪機躲避警察,沒有和尼爾斯說話,這是完全可以理解的尼爾斯似乎認識他他們都是外國人,正是因為兒子的死,兩個老父親(也是兩個不得不躲避警察的兇手)才安靜甚至有些舒服地坐在掃雪機上一邊干活一邊看日出美國版給每個黑幫都起了一個綽號,這是一種別樣的嘲諷在挪威語版本中,只有部分人有昵稱有趣的是,尼爾斯哥哥的昵稱在兩個版本中都是Wingman值得一提的是,無論是美國版,還是挪威版政治和社會諷刺隨意穿插在整個影片中,但卻是立足于自己的國家(或者說這片大陸的背景),仿佛這是歐美電影的常用手段(或者說必要手段),尤其是如果是的話一部國際電影去電影節更是有必要在挪威版中,老父親尼爾斯被描繪成一個移民到挪威的瑞典人,并因此(通過鄰居的口)討論了挪威的移民問題 “伯爵”的前妻是丹麥人,仿佛有種挪威變成了北歐人居住的地方的感覺似乎甚至有人說,導演特意諷刺了在全球幸福指數排行榜上名列前茅的挪威,卻在縮小規模后卻疏遠了家庭關系(尼爾斯夫婦,《伯爵》)我注意到,幾乎每次劇情中斷的時候(比如黑幫等待“干活”的時候,或者普通人處于正常狀態的時候),幾乎總是有關于政治和社會的討論 - 我們善于思考自己的事情 (實際上,尼爾斯想抱怨:“別發牢騷了瑞典移民怎么辦?你必須照顧他們”) - 如果每個人都有這種態度,我們就不可能有民主 (鄰居抱怨大家只想著,沒有社會責任感) - 為什么我們要忍受這么大的雪災? - 你只能在陽光和幸福之間做出選擇看看那些熱帶國家和地區他們有陽光,但繁榮不好,很快就會完蛋西班牙、意大利、葡萄牙、南非和美國加州都已經準備好了

        劇照


        關于挪威監獄的一長段,說明你在那里工作時可以獲得報酬,你可以得到美味的食物,而且獄警很友好,沒有發生強行撿肥皂等亂七八糟的事件,仿佛是在含糊地問:你們是在用我們納稅人的錢來養活社會的敗類嗎?這是一個高福利國家嗎?順便說一句,挪威版的“伯爵”看起來像馬爾福,美國版的看起來像《權力的游戲》中的胡蘿卜(以至于我什至有點原諒他的瘋狂)。

        有趣的對比是,挪威版讓人覺得《伯爵》很瘋狂可憐的家伙,但在美國版本中,他似乎應該死
      查看完整視頻信息

      失蹤順序角色

      • 挪威的獲得年度好公民獎瑞典移民,道路清障員。他駕駛掃除積雪的卡車,在冬天環繞各條道路行駛,為其他居民清理出一條道路。他的兒子在無意中卷入了一場毒品糾紛,并最終身死,身上被注射了許多海洛因。
      • 黑幫頭目,一副老牌黑幫的做派,少了點趣味,嗓音沙啞,有時甚至需要一個翻譯。他和自己的伙伴們擠在昏暗的房子里,那里只有滿是灰塵的吊燈和厚重的地毯。
      • 毒販子。一副自命不凡的歐洲紈绔子弟打扮,穿著緊身西裝,梳著馬尾辮,只吃素食,性格則兼具殘暴和幼稚,鐘愛高端低品位的現代裝修風格。