給影片評分:
      • 很差
      • 較差
      • 還行
      • 推薦
      • 力薦
      還行

      耍酷一族

      同類型

      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • 720P

      同主演

      • 1080P
      • 1080P
      • 1080P
      • HD中字
      • 1080P
      • 1080P
      • HD中字
      • 1080P

      劇情介紹

      • 《耍酷一族》1995 年上映的喜劇,由凱文·史密斯執(zhí)導(dǎo)。故事講述TS(杰里米·倫敦 Jeremy London 飾)惡作劇,強迫女友博蘭迪參加父親的電視相親節(jié)目,這也毀了他們的旅行計劃。憤怒的TS走開,找到了他的老朋友。寶弟(杰森·李飾)尋求安慰。寶坻的處境也很糟糕。他的女朋友瑞娜厭倦了他無所事事、沉迷于漫畫和電子游戲,因此她決心尋找浪漫的愛情。無奈之下,TS和Bodi選擇去商場打發(fā)無聊,但這也不是一個令人愉快的地方!這里,博蘭迪父親的電視節(jié)目正在籌備拍攝,而跟蹤雷納的時裝店經(jīng)理也在到處找博蘭迪的麻煩。決定反擊的兩人雇傭了惡作劇二人組杰伊(杰森·繆斯 Jason Mewes 飾)和鮑勃(凱文·史密斯 Kevin Smith 飾)來破壞現(xiàn)場。與此同時,癡迷3D圖像的漫畫大師和胖子、從事性學(xué)研究的女孩等奇怪的人也出現(xiàn)在商場里。 TS和博迪將在混亂中展開各自的愛情保衛(wèi)戰(zhàn)。 。豆瓣評分達(dá)到7分,展現(xiàn)了復(fù)雜的人物關(guān)系和令人難忘的故事。

        簡評
        這部電影是凱文·史密斯編劇、導(dǎo)演和表演的搞笑喜劇之一這是 View Askew 宇宙中“新澤西三部曲”的第二部該片于1995年上映,凱文·史密斯對流行文化的熱愛以及他對浪漫喜劇、惡搞、傳統(tǒng)鬧劇喜劇的完美理解在20世紀(jì)90年代的美國獨立電影界幾乎無人能及,而本片就是兩者的最佳例證其中一例這部電影的成本遠(yuǎn)高于凱文·史密斯的第一部故事片《瘋狂店員》的耗資六百萬美元(《瘋狂店員》僅花費了2萬美元)有趣的是,斯坦·李(不用知道他是誰)居然對獨立電影界的新人凱文·史密斯大加贊賞,并支持他在本片客串(自我介紹)

        劇照


        在 2019 年 MCU 真人電影《驚奇隊長》 斯坦·李客串時朗讀的書名向電影的標(biāo)題(直接復(fù)制標(biāo)題)致敬。

        此外,斯坦·李在《View Askew》宇宙的衍生電影中客串出演電影最后介紹了電影《追艾米》,中文名《猜·情·尋》該片于1997年上映,講述了一位漫畫家的愛情故事我沒看過這部電影,我只知道Jay和Silent Bob仍然出現(xiàn)在電影中(這兩個角色是整個View Askew宇宙中的角色,出現(xiàn)在它的所有電影中這部電影的前身《瘋狂店員》這些兩個人已經(jīng)出現(xiàn)了),電影的主題繼續(xù)嘲笑電影中一些情節(jié)和臺詞中涉及的同性戀

        劇照


        該片幾年前在美國重新上映,美國視聽品牌“Arrow Shadow”發(fā)行了該片的4K光盤,再次證明View Askew宇宙和凱文·史密斯的喜劇至今仍然受歡迎。

        附件:關(guān)于大陸視頻網(wǎng)站版本中文字幕的投訴我在優(yōu)酷上看過這部電影,不知道是不是刪減版中文字幕(附英文字幕)包含許多翻譯錯誤以下是一些最令人震驚的事件:至于兩部星球大戰(zhàn)續(xù)集的臺詞,中文字幕試圖模仿原作臺詞中影片片名的縮寫,但寫成“星球大戰(zhàn):絕地武士”不過,除了Jedi這個名字(《絕地歸來》帝國(《帝國反擊戰(zhàn)》的縮寫之一)之外)的原著臺詞中也提到了不過,將Jedi翻譯成“絕地”并不是什么壞處,它只是Jedi的音譯之一而已絕地這個詞,現(xiàn)在在中國大陸已經(jīng)不常用了《星球大戰(zhàn)》系列中的經(jīng)典臺詞之一是“原力很強大”翻譯成“這個人很強”?? 作為一個星戰(zhàn)迷,看到這個中文翻譯我哭笑不得Weapon X翻譯為“X戰(zhàn)警”,應(yīng)該翻譯為“Weapon X”,但這句臺詞也提到了X戰(zhàn)警超人的綽號“Man of Steel”翻譯過來就是“Man of Steel”,正確的翻譯是“Man of Steel”哥斯拉盜版的正確翻譯可能是“《哥斯拉》盜版”系列《星際迷航》中的“火神神經(jīng)壓迫”被翻譯為“火神神經(jīng)萎縮”??如果我不知道這個笑話,我就被愚弄了

        劇照


        《蜘蛛俠》 卡通反派Green Goblin 譯為“綠魔”。

        這個角色在中國大陸的通用譯名是“綠魔”提到它的臺詞(指的是神奇四俠的成員“石頭人”)的中文翻譯令人困惑《蜘蛛俠》Vulture,漫畫反派,譯為“禿鷲”這個角色在中國大陸的通用譯名是“禿鷲”Power of the Dark Side被翻譯為“邪惡勢力的力量”,正確的翻譯應(yīng)該是“黑暗面的力量” “Dark Side”指的是“原力的黑暗面”這也是星球大戰(zhàn)模因“你聽起來很熟悉”被翻譯為“你很善良”,正確的翻譯應(yīng)該是“你的聲音很熟悉”
      查看完整視頻信息